Halfway around the world

Bristish National Corpus – BNC

Posteado por: Nerea Becerra Robles en: Junio 13, 2009

Now that I have been working with my classmates on the BNC, I think it is time to write a little article about this language resource. According to the BNC website:

“The British National Corpus (BNC) is a 100 million word collection of samples of written and spoken language from a wide range of sources, designed to represent a wide cross-section of current British English, both spoken and written. [...] The written part of the BNC (90%) includes, for example, extracts from regional and national newspapers, specialist periodicals and journals for all ages and interests, academic books and popular fiction, published and unpublished letters and memoranda, school and university essays, among many other kinds of text. The spoken part (10%) consists of orthographic transcriptions of unscripted informal conversations (recorded by volunteers selected from different age, region and social classes in a demographically balanced way) and spoken language collected in different contexts, ranging from formal business or government meetings to radio shows and phone-ins.”

BNC main pageBNC main page

Source:

Quote: (2009, June 13) From [bnc] British National Corpus. Retrieved 18:13. June 13, 2009. From BNC.

Semantic network

Posteado por: Nerea Becerra Robles en: Junio 7, 2009

According to Wikipedia, “a semantic network is a network which represents semantic relations between the concepts. This is often used as a form of knowledge representation. It is a directed or undirected graph consisting of vertices, which represent concepts, and edges.”

An example of a semantic network

An example of a semantic network

Source:

Quote: (2009, June 6) From Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved 14:47. June 2, 2009. From Semantic Network – Wikipedia.

More information:

Corpora

Posteado por: Nerea Becerra Robles en: Mayo 30, 2009

American National Corpus main pageAmerican National Corpus main page

In the article I am working on with my classmates, we are talking about the British National Corpus, but we can find different corpora in the net, here goes a list of different corpora I have found related to English language:

Diccionarios Online

Posteado por: Nerea Becerra Robles en: Mayo 16, 2009

Hoy día, es muy común que el motor de nuestra búsqueda de información sea la red. Los diccionarios online son una buena herramienta para hacer la navegación más fácil (aún así el diccionario de toda la vida sigue siendo una herramienta básica):

WordNet

Posteado por: Nerea Becerra Robles en: Abril 29, 2009

“WordNet is a large lexical database of English,[...]. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. Synsets are interlinked by means of conceptual-semantic and lexical relations.[...] WordNet is also freely and publicly available for download. WordNet’s structure makes it a useful tool for computational linguistics and natural language processing.”

Related projects:

  • Semantic networks – in languages other than English
  • Web Interfaces – access WordNet over a network
  • Local Interfaces – (APIs)

    Main page WordNet

    Main page WordNet

Sources:

Quotation: (2009, April 29) From WordNet – Princeton University Cognitive Science Laboratory. Retrieved 23:29. April 29, 2009. From WordNet – About WordNet.

Machine Translation

Posteado por: Nerea Becerra Robles en: Abril 25, 2009

Wikipedia gives us the following definition of machine translation:

“Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies.”

The translation process may be stated as:

  1. Decoding the meaning of the source text; and
  2. Re-encoding this meaning in the target language.

Comparative depths of intermediary representationComparative depths of intermediary representation

Source:

Quote: (2009, April 25) From Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved 17:16. April 25, 2009. From Machine Translation.

Libro electrónico “e-Book”

Posteado por: Nerea Becerra Robles en: Enero 14, 2009

La tecnología nos vuelve a sorprender, primero con las Blackberry, luego el iPhone y ahora el libro electrónico.

“Un e-book, eBook- ecolibro, o libro-e es una versión electrónica o digital de un libro. El término es ambiguo, ya que se refiere tanto a una obra individual en formato digital, como a un dispositivo utilizado para leer libros en formato digital. La mayoría de los usuarios no utiliza el término eBook en el segundo sentido, y emplean, en cambio, el término más preciso de dispositivo de eBook.”

En España aún son difíciles de encontrar, además del elevado coste que tienen. El formato puede que no sea atractivo para los amantes del papel, pero los que están a la última en tecnología verán en el libro electrónico un gran avance.

Libro electrónico de Sony

Libro electrónico de Sony

Para terminar y en relación con el artículo anterior sobre el ISBN: “La Agencia Internacional del International Standard Book Number (ISBN) a través del Manual de Usuario del ISBN en su última actualización del 5 de febrero de 2002, reconoce los eBooks como sujetos de código ISBN”.

Fuentes:

Cita: (2009, Enero 14) De Wikipedia, la Enciclopedia libre. Retrieved 21:30. Enero 14, 2009. De Wikipedia, la Enciclopedia libre, Libro-e.

Cita: (2009, Enero 14) De Soitu Vida Digital. Retrieved 21:45. Enero 14, 2009. De Soitu Vida Digital, Guía para comprar un libro electrónico.

Páginas de interés:

Libro electrónico de Sony, Sony Style.

ISBN, número estándar internacional del libro

Posteado por: Nerea Becerra Robles en: Enero 14, 2009

Muchas veces miramos que encima del código de barras de cualquier libro hay unos números precedidos de las siguientes letras: ISBN. ¿Qué significan? ¿Para qué sirven? Investiguemos…

“El International Standard Book Number (en español, ‘número estándar internacional de libro’), abreviado ISBN, es un identificador único para libros, previsto para uso comercial. Fue creado en el Reino Unido en 1966 por las librerías y papelerías británicas W. H. Smith y llamado originalmente Standard Book Numbering (en español, ‘numeración estándar de libros’), abreviado SBN. Fue adoptado como estándar internacional ISO 2108 en 1970. “

isbn

Hay diferentes códigos, dependiendo del país, por ejemplo, los países de habla inglesa utilizan los dígitos 0 / 1, los de habla francesa el 2, 3 para los de habla alemana, y en España se utiliza el 84. Hasta 2007, el ISBN constaba de 10 dígitos pero a partir del 1 de enero de 2007, el ISBN pasó a tener 13 dígitos.

“Los editores reciben bloques de ISBN más grandes de los que se espera que necesiten; un editor pequeño puede recibir ISBN que consistan en un dígito para el idioma, siete dígitos para el editor y un solo dígito para los artículos individuales. Una vez que termine ese bloque puede recibir otro, con un número de editor diferente. Por tanto, a veces diferentes números de editor corresponden en realidad al mismo.
El dígito de control de un ISBN se puede calcular multiplicando cada dígito del ISBN por el lugar que ocupa dicho dígito en la secuencia numérica (multiplicando el primero por la izquierda por 1, el siguiente por 2, etc.); y luego tomando la suma de estas multiplicaciones y calculando la suma de módulo 11, con «10» representado por el carácter «X».”

NOTA: El dígito de control o código de control se utiliza principalmente para la detección de errores de  caligrafía o de transmisión de datos. Para más información, se puede consultar el siguiente artículo de la Wikipedia: (2009, Enero 14) De Wikipedia, la Enciclopedia libre. Retrieved 20:47. Enero 14, 2009. De Wikipedia, la Enciclopedia Libre, Dígito de control.

Fuente:

Cita: (2009, Enero 14) De Wikipedia, la Enciclopedia libre. Retrieved 20:52. Enero 14, 2009. De Wikipedia, la Enciclopedia libre ISBN.

Página de interés:

Ministerio de cultura, Agencia Española del ISBN.

Copyright o Derechos de autor

Posteado por: Nerea Becerra Robles en: Enero 14, 2009

Es la lucha de cada día para muchos escritores, editores, etc. Antiguamente los escritores perdían sus derechos sobre sus obras una vez las vendían para que fueran representadas en el teatro, por ejemplo. Pero ahora la historia ha cambiado, lo que todavía está sin resolver es la propiedad de los textos que se publican en la red. Pero qué son los derechos de autor o copyright? Veamos…

“El derecho de autor (del francés droit d’auteur) es un conjunto de normas y principios que regulan los derechos morales y patrimoniales que la ley concede a los autores (los derechos de autor), por el solo hecho de la creación de una obra literaria, artística o científica, tanto publicada o que todavía no se haya publicado.”

En España, por ejemplo, los derechos de autor de una obra expiran una vez pasados 70 años desde la fecha de publicación. Existen dos tipos de símbolos: una P para la música sí grabada en formato cd, disco, cinta, etc. y una C (nuestro caso) para libros, folletos, obras dramáticas, películas,  dibujos, pinturas etc.

cright

Fuente:

Cita: (2009, Enero 14) De Wikipedia, la Enciclopedia libre. Retrieved 19:30. Enero 14, 2009. De Wikipedia, la Enciclopedia libre, Derecho de autor.

La información para este artículo nos la proporciona la Universidad Pompeu Fabra:

“¿Qué es un CRAI?

El plan estratégico de REBIUN (Red de Bibliotecas Universitarias) promueve la construcción de un nuevo modelo de biblioteca universitaria denominada CRAI (Centrs de Recursos para el Aprendizaje y la Investigación). Un CRAI es un entorno dinámico donde se integran todos los servicios universitarios que dan soporte al aprendizaje y a la investigación relacionados con el mundo de la información y las nuevas tecnologías.”

Página principal del tutorial del CRAI

Página principal del tutorial del CRAI

Exposición virtual del CRAI

Exposición virtual del CRAI

Fuente:

Cita: (2009, Enero 11) De Universitat Pompeu Fabra. Retrieved 13:02. Enero 11, 2009. De Universitat Pompeu Fabra, De la Biblioteca al CRAI.

Traductor: TRANSLENDIUM SL BARCELONA.

Páginas de interés:

REBIUN (Red de Bibliotecas Universitarias)

CRAI de la Universidad de Deusto

Categorías

del.icio.us

RSS Library tag from del.icio.us

  • Ha ocurrido un error; probablemente el feed está caído. Inténtalo de nuevo más tarde.

Calendar

Febrero 2010
L M X J V S D
« Jun    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728